Ticket #490: pl.po

File pl.po, 20.4 kB (added by Ageless, 6 months ago)

Newer Polish language file.

Line 
1 ####################################
2 # Language: Polish [rev. 1.40 (12.09.2007/18:15)]
3 # FileID  : $Id$
4 # Author  : Bartosz Kaszubowski
5 # Email   : gosimek@gmail.com
6 ##########################################
7 # For more information please see:
8 # http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
9 ##########################################
10 # The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
11 msgid "CHARSET"
12 msgstr "UTF-8"
13
14 # The name of this language in this language
15 msgid "LANG_NAME_NATIVE"
16 msgstr "Polski"
17
18 # The name of this language in an international language (English)
19 msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
20 msgstr "Polish"
21
22 #########################################
23 # Apps page (apps.php)
24 #########################################
25 msgid "Applications"
26 msgstr "Aplikacje"
27
28 msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
29 msgstr "Projekt %1 obecnie korzysta z aplikacji wypisanych w tabeli poniÅŒej. UczestniczÄ
30 c w %1 twój komputer otrzyma pracę od jednej lub więcej z tych aplikacji. Za kaÅŒdym razem, gdy zmieni się wersja aplikacji, zostanie ona pobrana automatycznie przez BOINC Manager'a, więc nie musisz się o nic martwić."
31
32 msgid "Platform"
33 msgstr "Platforma"
34
35 msgid "Current version"
36 msgstr "Aktualna wersja"
37
38 msgid "Installation time"
39 msgstr "Zainstalowano"
40
41 #########################################
42 # Rules and Policies page (info.php)
43 #########################################
44 msgid "Read our rules and policies"
45 msgstr "Zasady i reguły"
46
47 msgid "Run %1 only on authorized computers"
48 msgstr "Uczestnicz w projekcie %1 wyłÄ
49 cznie na komputerach autoryzowanych."
50
51 msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
52 msgstr "Uczestnicz w projekcie %1 tylko na komputerach, które sÄ
53  twojÄ
54  własnościÄ
55  lub do uÅŒycia których masz zgodę właściciela. Niektóre firmy i szkoły majÄ
56  zabraniajÄ
57  wykorzystywania ich komputerów do celów takich, jak wykorzystywanie mocy obliczeniowej w projektach naukowych."
58
59 msgid "How %1 will use your computer"
60 msgstr "Jak projekt %1 będzie korzystał z twojego komputera?"
61
62 msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
63 msgstr "Gdy uruchomisz aplikację projektu %1 na swoim komputerze będzie ona wykorzystywać część mocy jego procesora, przestrzeni dysku i przepustowości łÄ
64 cza. MoÅŒesz swobodnie regulować, ile zasobów systemowych chcesz przeznaczyć na pracę w tym projekcie."
65
66 msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
67 msgstr "Praca wykonywana przez twój komputer słuÅŒy celom projektu %1, które opisane sÄ
68  na stronie głównej. Aplikacje projektu mogÄ
69  być co jakiś czas aktualizowane, bÄ
70 dź zmieniane."
71
72 msgid "Privacy policy"
73 msgstr "Polityka prywatności"
74
75 msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
76 msgstr "Twoje konto w projekcie %1 jest identyfikowane dzięki nazwie, którÄ
77  sam określasz. Nazwa uczestnika moÅŒe być wyświetlana na stronie internetowej projektu wraz z podsumowaniem pracy, którÄ
78  dla potrzeb tego projektu wykonał twój komputer. JeÅŒeli jednak chcesz pozostać anonimowy, moÅŒesz wybrać nazwę, która nie zdradzi twojej toÅŒsamości."
79
80 msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
81 msgstr "Gdy bierzesz udział w projekcie %1, informacje o twym komputerze, takie jak rodzaj procesora, ilość pamięci operacyjnej itp. będÄ
82  zapisane przez projekt i posłuÅŒÄ
83  określeniu, jakiego rodzaju zadania naleÅŒy przydzielić twojemu komputerowi. Dane te będÄ
84  takÅŒe wyświetlone na stronie projektu $PROJECT, lecz moÅŒe je ukryć, jeśli tego chcesz. Zapewniamy, ÅŒe nie będÄ
85  wyświetlone informacje, które umoÅŒliwiłoby rozpoznanie lokacji twojego komputera (np. nazwa domeny czy adres sieciowy)."
86
87 msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
88 msgstr "By uczestniczyć w projekcie %1, musisz podać adres email, na który chcesz otrzymywać wiadomości odnośnie projektu. Nie będzie on ujawniony na stronie internetowej projektu, ani uÅŒyczany jakimkolwiek organizacjom. Projekt %1 moÅŒe przysyłać Ci co jakiś czas wiadomości z nowinkami dotyczÄ
89 cymi tego projektu, moÅŒesz jednak z nich zrezygnować w kaÅŒdej chwili."
90
91 msgid "Is it safe to run %1?"
92 msgstr "Czy uruchamianie aplikacji projektu %1 jest bezpieczne?"
93
94 msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
95 msgstr "Za kaÅŒdym razem, gdy pobierasz z sieci program, ryzykujesz: moÅŒe on zawierać niebezpieczne błędy, albo serwer, z którego go pobierasz, moÅŒe zostać zainfekowany wirusem czy trojanem. W projekcie %1 staramy się sprowadzić to ryzyko do minimum, aby zapewnić uczestnikom jak najwyÅŒszy poziom bezpieczeństwa."
96
97 msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
98 msgstr "Aplikacje uruchamiane przez projekt %1 mogÄ
99  powodować przegrzewanie się niektórych komputerów. Jeśli tak się stanie, zatrzymaj zadania pochodzÄ
100 ce z tego projektu lub skorzystaj z %2dodatkowych programów%3, które międzyinnymi ograniczajÄ
101  wykorzystywanie procesora twojego komputera, przez co ograniczajÄ
102  wydzielane przez niego ciepło."
103
104 msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
105 msgstr "Projekt %1 został stworzony w %2. Platformę BOINC stworzono na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley."
106
107 msgid "Liability"
108 msgstr "Odpowiedzialność"
109
110 msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
111 msgstr "Projekt %1 oraz %2 nie biorÄ
112  odpowiedzialności za uszkodzenie twojego komputera, utratę danych czy inne wypadki, które mogÄ
113  wystÄ
114 pić w skutek uczestnictwa w tym projekcie."
115
116 msgid "Other BOINC projects"
117 msgstr "Inne projekty BOINC"
118
119 msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
120 msgstr "Tak jak %1 wiele innych projektów korzysta z platformy BOINC. RozwaÅŒ takÅŒe uczestnictwo w innych projektach przetwarzania rozproszonego. W ten sposób twój komputer moÅŒe wykonywać poÅŒyteczne dla nauki obliczenia nawet jeśli projekt %1 nie ma dla niego w danej chwili ÅŒadnych zadań."
121
122 msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
123 msgstr "Inne projekty nie majÄ
124  zwiÄ
125 zku z projektem %1, nie moÅŒemy więc odpowiadać za jakość ich zabezpieczeń czy naturę prowadzonych badań. Uczestniczysz w nich na własnÄ
126  odpowiedzialność oraz ryzyko."
127
128 #########################################
129 # Create account form (create_account_form.php)
130 #########################################
131 msgid "Create an account"
132 msgstr "Stwórz konto"
133
134 msgid "Name"
135 msgstr "Nazwa uÅŒytkownika"
136
137 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
138 msgstr "Identyfikuje Ciebie na stronie. MoÅŒesz uÅŒyć imienia albo pseudonimu."
139
140 msgid "Email Address"
141 msgstr "Adres email"
142
143 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
144 msgstr "Musi to być aktualny adres wpisany w postaci 'nazwa@domena'."
145
146 msgid "Country"
147 msgstr "Kraj"
148
149 msgid "Select the country you want to represent, if any."
150 msgstr "Jeśli chcesz, wybierz kraj, który reprezentujesz."
151
152 msgid "Postal or ZIP Code"
153 msgstr "Kod pocztowy"
154
155 msgid "Create account"
156 msgstr "Stwórz konto"
157
158 msgid "Account creation is disabled"
159 msgstr "Tworzenie nowego konta jest aktualnie wyłÄ
160 czone!"
161
162 msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
163 msgstr "W tej chwili moÅŒliwość stworzenia konta w projekcie %1 jest zawieszona. Śledź nowinki tego projektu i jeśli chcesz, spróbuj stworzyć nowe konto za jakiś czas."
164
165 msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
166 msgstr "To konto automatycznie będzie przyłÄ
167 czone do zespołu %1 i zyska ustawienia określone przez jego załoÅŒyciela."
168
169 msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
170 msgstr "UWAGA: JeÅŒeli uÅŒywasz BOINC Manager'a w wersji 5.2+, staraj się nie korzystać z tej strony w celu stworzenia konta. Poprostu uruchom Manager'a, wybierz z menu 'Opcje' polecenie 'PrzyłÄ
171 cz się do projektu...' i wpisz adres email oraz hasło."
172
173 msgid "Password"
174 msgstr "Hasło"
175
176 msgid "Must be at least %1 characters"
177 msgstr "Hasło musi składać się co najmniej z %1 znaków!"
178
179 msgid "Confirm password"
180 msgstr "Powtórz hasło"
181
182 msgid "Invitation Code"
183 msgstr "Kod rejestracyjny"
184
185 msgid "A valid invitation code is required to create an account."
186 msgstr "Aby stworzyć konto w tym projekcie wymagany jest poprawny kod rejestracyjny!"
187
188 msgid "You must supply an invitation code to create an account."
189 msgstr "Aby stworzyć konto w tym projekcie musisz posiadać kod rejestracyjny."
190
191 msgid "The invitation code you gave is not valid."
192 msgstr "Wpisany kod rejestracyjny jest nieprawidłowy."
193
194
195 #########################################
196 # Forum sample index page
197 #########################################
198 msgid "%1 Message boards"
199 msgstr "Forum dyskusyjne %1"
200
201 msgid "Message boards"
202 msgstr "Forum dyskusyjne"
203
204 #########################################
205 # General stuff (create_account_form.php and others)
206 #########################################
207 msgid "Optional"
208 msgstr "Nie jest wymagany; moÅŒesz go podać jeśli chcesz"
209
210 #########################################
211 # Various top table pages (top users, computers, teams)
212 #########################################
213 msgid "Top participants"
214 msgstr "Najlepsi uczestnicy"
215
216 msgid "Rank"
217 msgstr "Pozycja"
218
219 msgid "USER_TABLE_NAME"
220 msgstr "Nazwa"
221
222 msgid "Total credit"
223 msgstr "Całkowita liczba punktów"
224
225 msgid "Recent average credit"
226 msgstr "Średnia liczba punktów"
227
228 msgid "Country"
229 msgstr "Kraj"
230
231 msgid "Participant since"
232 msgstr "Uczestniczy od"
233
234 msgid "Top %1 teams"
235 msgstr "Najlepsze druÅŒyny"
236
237 msgid "Members"
238 msgstr "Liczba członków"
239
240 msgid "Top hosts"
241 msgstr "Najlepsze komputery"
242
243
244 #########################################
245 # Forum
246 #########################################
247 msgid "Posts"
248 msgstr "Posty"
249
250 msgid "Topic"
251 msgstr "Kategorie"
252
253 msgid "Threads"
254 msgstr "Tematy"
255
256 msgid "Last post"
257 msgstr "Ostatni post"
258
259 msgid "Author"
260 msgstr "Autor"
261
262 msgid "Views"
263 msgstr "Odwiedzin"
264
265 msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
266 msgstr "Aby stworzyć nowy temat w %s musisz mieć określonÄ
267  liczbę punktów. Zapobiega to spamowaniu na forum."
268
269 msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
270 msgstr "Nie moÅŒesz stworzyć teraz nowego tematu. Odczekaj chwile, zanim spróbujesz stworzyć temat ponownie. Zapobiega to spamowaniu na forum."
271
272 msgid "Create a new thread"
273 msgstr "Stwórz nowy temat"
274
275 msgid "Title"
276 msgstr "Nazwa"
277
278 msgid "Add my signature to this post"
279 msgstr "Dodaj mojÄ
280  sygnaturę do tego postu"
281
282 msgid "Message"
283 msgstr "Wiadomość"
284
285 msgid "Edit message"
286 msgid "Edytuj wiadomość"
287
288 msgid "Use BBCode tags to format your text"
289 msgstr "UÅŒywaj BBCode do formatowania wpisywanego tekstu"
290
291 #########################################
292 # Forum thread
293 #########################################
294 msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
295 msgstr "Ten temat został ukryty przez administrację forum"
296
297 msgid "Post to thread"
298 msgstr "Odpowiedz na temat"
299
300 msgid "Unsubscribe"
301 msgstr "Zakończ śledzenie tematu"
302
303 msgid "Subscribe"
304 msgstr "Śledź ten temat"
305
306 #########################################
307 # Forum search features
308 #########################################
309 msgid "Forum search"
310 msgstr "Szukaj na forum"
311
312 msgid "Titles containing '%1'"
313 msgstr "Tematy zawierajÄ
314 ce '%1'"
315
316 msgid "Posts containing '%1'"
317 msgstr "Posty zawierajÄ
318 ce '%1'"
319
320 msgid "No titles containing '%1' could be found."
321 msgstr "Nie znaleziono tematów zawierajÄ
322 cych '%1'."
323
324 msgid "No posts containing '%1' could be found."
325 msgstr "Nie znaleziono postów zawierajÄ
326 cych '%1'."
327
328 #########################################
329 # Private messages
330 #########################################
331 msgid "Private messages"
332 msgstr "Prywatne wiadomości"
333
334 msgid "Inbox"
335 msgstr "Odebrane"
336
337 msgid "Write"
338 msgstr "Napisz"
339
340 msgid "Forum index"
341 msgstr "Forum dyskusyjne"
342
343 msgid "Create new"
344 msgstr "Napisz nowÄ
345 "
346
347 msgid "Preview"
348 msgstr "PodglÄ
349 d"
350
351 msgid "To"
352 msgstr "do"
353
354 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
355 msgstr "wpisz identyfikator lub nazwę uÅŒytkownika; adresatów oddzielaj przecinkami"
356
357 msgid "Subject"
358 msgstr "Temat"
359
360 msgid "Message"
361 msgstr "Wiadmość"
362
363 msgid "Send message"
364 msgstr "Wyślij wiadomość"
365
366 msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
367 msgstr "Nie moÅŒesz wysyłać prywatnych wiadomości tak często. Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie."
368
369 msgid "Your message has been sent."
370 msgstr "Twoja wiadomość została wysłana."
371
372 msgid "You have no private messages."
373 msgstr "Nie masz ÅŒadnych prywatnych wiadomość."
374
375 msgid "No such message"
376 msgstr "Nie ma takiej wiadomości"
377
378 msgid "Really delete?"
379 msgstr "Na pewno usunÄ
380 ć?"
381
382 msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
383 msgstr "Jesteś pewny, ÅŒe chcesz usunÄ
384 ć wiadomość o tytule "%1" (wysłanÄ
385  %3 przez uÅŒytkownika %2)?"
386
387 msgid "Yes, delete"
388 msgstr "Tak, usuń"
389
390 msgid "No, cancel"
391 msgstr "Nie, anuluj"
392
393 msgid "You need to fill all fields to send a private message"
394 msgstr "Musisz wypełnić wszystkie pola, aby wysłać prywatnÄ
395  wiadomość"
396
397 msgid "Could not find user with id %1"
398 msgstr "Nie moÅŒna znaleźć uÅŒytkownika z identyfikatorem %1"
399
400 msgid "Could not find user with username %1"
401 msgstr "Nie moÅŒna znaleźć uÅŒytkownika o nazwie %1"
402
403 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
404 msgstr "Jest kilku uÅŒytkowników o nazwie %1; aby wysłać wiadomość wpisz identyfikator uÅŒytkownika"
405
406 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
407 msgstr "UÅŒytkownik %1 (ID: %2) nie akceptuje prywatnych wiadomości od Ciebie."
408
409 msgid "Really block %1?"
410 msgstr "Na pewno chcesz zablokować uÅŒytkownika %1?"
411
412 msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
413 msgstr "Na pewno chcesz zablokować moÅŒliwość wysyłania prywatnych wiadomości do Ciebie przez uÅŒytkownika %1?"
414
415 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
416 msgstr "Pamiętaj, ÅŒe moÅŒesz zablokować tylko określonÄ
417  liczbę uÅŒytkowników."
418
419 msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
420 msgstr "Zablokowanych uÅŒytkowników moÅŒesz odblokować na stronie ustawień forum dyskusyjnego."
421
422 msgid "Add user to filter"
423 msgstr "Dodaj uÅŒytkownika do filtru"
424
425 msgid "No such user"
426 msgstr "UÅŒytkownik nie istnieje"
427
428 msgid "User %1 blocked"
429 msgstr "UÅŒytkownik %1 został zablokowany"
430
431 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
432 msgstr "UÅŒytkownik %1 nie moÅŒe teraz wysyłać do Ciebie prywatnych wiadomości."
433
434 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
435 msgstr "Aby odblokować, odwiedź stronę 1%ustawienia forum dyskusyjnego%2"
436
437 msgid "You have %1 unread private messages."
438 msgstr "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości."
439
440 msgid "You have one unread private message."
441 msgstr "Masz nieprzeczytanÄ
442  prywatnÄ
443  wiadomość."
444
445 msgid "You have no unread private messages."
446 msgstr "Nie masz nowych prywatnych wiadomości."
447
448 msgid "Sender"
449 msgstr "Nadawca"
450
451 msgid "Date"
452 msgstr "Data"
453
454 msgid "Delete"
455 msgstr "Usuń"
456
457 msgid "Reply"
458 msgstr "Odpisz"
459
460 msgid "Block user"
461 msgstr "Zablokuj uÅŒytkownika"
462
463 #########################################
464 # Links from the main page
465 #########################################
466 msgid "LINKS_QA"
467 msgstr "Pytania i odpowiedzi"
468
469 ########################################
470 # "Your account" page (home.php)
471 #########################################
472 msgid "Your account"
473 msgstr "Twoje konto"
474
475 msgid "Welcome to %1"
476 msgstr "Witaj w %1"
477
478 msgid "View and edit your account preferences using the links below."
479 msgstr "Zobacz lub zmień ustawiania swojego konta uÅŒywajÄ
480 c poniŌszych linków."
481
482 msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
483 msgstr ""
484
485 msgid "Account information"
486 msgstr "Dane konta"
487
488 msgid "Email address"
489 msgstr "Adres email"
490
491 msgid "URL"
492 msgstr "Strona internetowa"
493
494 msgid "Postal code"
495 msgstr "Kod pocztowy"
496
497 msgid "Change"
498 msgstr "Zmień"
499
500 msgid "email address"
501 msgstr "adres email"
502
503 msgid "password"
504 msgstr "hasło"
505
506 msgid "other account info"
507 msgstr "pozostałe dane konta"
508
509 msgid "Log out"
510 msgstr "Wyloguj"
511
512 msgid "Community"
513 msgstr "Społeczność"
514
515 msgid "Create"
516 msgstr "Stwórz"
517
518 msgid "Profile"
519 msgstr "Profil"
520
521 msgid "Teams"
522 msgstr "DruÅŒyny"
523
524 msgid "Team"
525 msgstr "DruÅŒyna"
526
527 msgid "None"
528 msgstr "Żadna"
529
530 msgid "administrative functions"
531 msgstr "funkcje zarzÄ
532 dzania"
533
534 msgid "Quit team"
535 msgstr "Opuść druÅŒynę"
536
537 msgid "find a team"
538 msgstr "znajdź druÅŒynę"
539
540 msgid "Preferences"
541 msgstr "Ustawienia"
542
543 msgid "General preferences"
544 msgstr "Ustawienia główne"
545
546 msgid "specify when and how BOINC uses your computer"
547 msgstr "określajÄ
548  jak i kiedy BOINC ma korzystać z mocy twojego komputera"
549
550 msgid "View or edit"
551 msgstr "Zobacz lub zmień"
552
553 msgid "%1 preferences"
554 msgstr "Ustawienia %1"
555
556 msgid "control resource share and customize graphics"
557 msgstr "kontrolujÄ
558  przydział zasobów i indywidualne ustawiania projektu"
559
560 msgid "Message board preferences"
561 msgstr "Ustawienia forum"
562
563 msgid "configure features and appearance of message boards"
564 msgstr "zawierajÄ
565  wszystkie ustawiania i funkcje zwiÄ
566 zane z forum"
567
568 msgid "Work done"
569 msgstr "Statystyki"
570
571 msgid "%1 member since"
572 msgstr "Uczestnik %1 od"
573
574 msgid "Pending credit"
575 msgstr "OczekujÄ
576 ce punkty"
577
578 msgid "View"
579 msgstr "Zobacz"
580
581 msgid "Computers on this account"
582 msgstr "Komputery na tym koncie"
583
584 msgid "Tasks"
585 msgstr "Zadania"
586
587 msgid "Cross-project ID"
588 msgstr "Identyfikator międzyprojektowy"
589
590 msgid "Cross-project statistics"
591 msgstr "Statystyki międzyprojektowe"
592
593 msgid "Stats on your cell phone"
594 msgstr "Statystyki na twojej komórce"
595
596 msgid "Account number"
597 msgstr "Numer konta"
598
599 msgid "Used in URLs"
600 msgstr "uÅŒywany w linkach"
601
602 msgid "unread"
603 msgstr "nieprzeczytanych"

If this page is incomplete or incorrect, please edit it or add it to the wiki to-do list. To do this, you must be logged in; click Login or Register above.